Handschrift in dieser Sammlung wählen: B26  B124 B133  S102  16/107

Standortland:
Standortland
Schweiz
Ort:
Ort
Zürich
Bibliothek / Sammlung:
Bibliothek / Sammlung
Braginsky Collection
Signatur:
Signatur
B125
Handschriftentitel:
Handschriftentitel
Hippokrates, Aphorismen
Schlagzeile:
Schlagzeile
Papier · 111 ff. · 18.8 x 13.3 cm · [Italien] · [um 1470]
Sprache:
Sprache
Hebräisch, Jiddisch
Kurzcharakterisierung:
Kurzcharakterisierung
Die Handschrift enthält die hebräische Übersetzung der sieben Kapitel der Aphorismen von Hippokrates von Hillel ben Samuel von Verona (ca. 1220 – ca. 1295), der im Unterschied zu anderen überlieferten Übersetzungen sich eher auf die lateinische Bearbeitung von Constantinus Africanus († vor 1098/99) als auf die arabische Übersetzung aus dem Griechischen stützte. Die Übersetzung ist begleitet von einem Kommentar von Moses ben Isaak von Rieti (1388 – nach 1460), Oberrabbiner von Rom und Dichter. Sein Kommentar stützt sich zu grossen Teilen auf denjenigen von Moses Maimonides (1138-1240) und auf Galen von Pergamon (2. Jh. n. Chr.). Diese Handschrift überliefert die erste von zwei bekannten Versionen des Kommentars. Die Datierung stützt sich auf die Identifizierung des Wasserzeichens. (red)
DOI (Digital Object Identifier):
DOI (Digital Object Identifier
10.5076/e-codices-bc-b-0125 (http://dx.doi.org/10.5076/e-codices-bc-b-0125)
Permalink:
Permalink
https://e-codices.unifr.ch./de/list/one/bc/b-0125
IIIF Manifest URL:
IIIF Manifest URL
IIIF Drag-n-drop https://e-codices.unifr.ch./metadata/iiif/bc-b-0125/manifest.json
Wie zitieren:
Wie zitieren
Zürich, Braginsky Collection, B125: Hippokrates, Aphorismen (https://e-codices.unifr.ch./de/list/one/bc/b-0125).
Online seit:
Online seit
18.12.2014
Externe Ressourcen:
Externe Ressourcen
Rechte:
Rechte
Bilder:
(Hinsichtlich aller anderen Rechte, siehe die jeweilige Handschriftenbeschreibung und unsere Nutzungsbestimmungen)
Dokumenttyp:
Dokumenttyp
Handschrift
Jahrhundert:
Jahrhundert
15. Jahrhundert
Annotationswerkzeug - Anmelden

pSaraS · 02.03.2018, 16:07:50

seven chapters: read 'books' or 'sections'. The so-called Translatio antiqua of the Hippocratic aphorisms, often attributed to Constantinus Africanus, ir more likely a reworking of the old Latin version edited by Inge Müller-Rohlfsen (Die lateinische ravennatische Übersetzung der Hippokratischen Aphorismen aus dem 5./6. Jahrhundert n. Chr. Textkonstitution auf der Basis der Übersetzungscodices, Hamburg 1980 [Geistes- und sozialwissenschaftliche Dissertationen. 55]) based on access to a Greek ms.

e-codices · 27.11.2014, 11:56:09

Almost all medieval Jewish, Christian, and Arabic medical texts are based on Greek scientific works. Arabic scholars translated these from Greek into Arabic in the eighth and ninth centuries; the Arabic translations were then translated into Latin in the twelfth and thirteenth centuries. Hebrew translations can be based on both Arabic and Latin versions. The only distinctive feature of medieval Jewish medical texts, therefore, is their language: Hebrew, Judeo-Arabic (Arabic in Hebrew characters), or toward the very end of the Middle Ages, Yiddish.
Among medieval Jewish scholars of medicine the seven chapters of the medical aphorisms of Hippocrates of Cos (fifth century BCE) were particularly popular; a number of Hebrew translations and commentaries exist. The Braginsky Collection manuscript contains the rare Hebrew translation by Hillel ben Samuel of Verona (ca. 1220-ca. 1295). Unlike most other extant Hebrew translations, it is based on the Latin translation of Constantinus Africanus (ca. 1020–1087) rather than Arabic translations of the Greek original.
The text is accompanied by the commentary of Moses ben Isaac da Rieti (1388–after 1460). His father, Isaac ben Mordecai, or Maestro Gaio, is known to have been friendly with the translator Hillel ben Samuel, while the latter was in Rome. A renowned physician who worked in the Vatican during the pontificate of Pius II (1458–1464), Moses da Rieti served as the Chief Rabbi of Rome. He was also a poet. His commentary is based largely on the commentaries of Moses Maimonides (1138–1240) and on the renowned Greco-Roman medical author Galen of Pergamum (second century CE). Da Rieti’s commentary exists in two recensions. The Braginsky Collection manuscript represents the first, in which the commentaries of da Rieti are introduced as “the pupil said” and those of Maimonides as “the commentator said.” The dating of the manuscript to 1470 is based primarily on the identification of the watermarks in the paper.
A later inscription on folio 6v documents the doctorate of a Jewish physician in Rome in 1544: “I toiled and succeeded on the day on which the title of doctor was given to me, on 6 June 1544 . . . and with their questions and answers . . . the judges in Rome today allowed me to be a judge in medical sciences.”

From: A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 60.

Eine Annotation hinzufügen
Annotationswerkzeug - Anmelden

Faith Wallis, "Why Was the Aphorisms of Hippocrates Retranslated in the Eleventh Century?", in: Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, edited by Robert Wisnovsky, Faith Wallis, Jamie C. Fumo, and Carlos Fraenkel, Turnhout 2011, p.173-193.

fluelerc · 22.02.2015, 16:03:03

There were two medieval translations into Latin, one in the mid-sixth century, the second in the last third of the eleventh century by someone in the circle of Alfanus. Both translation were produced from Greek into Latin.

A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 60-61.

Eine bibliographische Angabe hinzufügen

Referenzbilder und Einband


Vorderseite

Rückseite