Paese di conservazione: |
Paese di conservazione
Svizzera
|
Luogo: |
Luogo Zürich |
Biblioteca / Collezione: |
Biblioteca / Collezione
Braginsky Collection
|
Segnatura: | Segnatura K55 |
Titolo del codice: | Titolo del codice Ketubah (כתובה), Sichem (Nablus), Jumada al-awwal 1323 secondo il calendario islamico (luglio/agosto 1905) |
Caratteristiche: | Caratteristiche Pergamena · 1 f. · 57 x 45.7 cm · Sichem · 1905 |
Lingua: |
Lingua
Ebraico |
Descrizione breve: | Descrizione breve Il contratto di matrimonio documenta gli impegni presi all’atto del fidanzamento tra i due Samaritani Temima, figlia di Isacco, figlio di ha-Levi Amram e Abramo, figlio di Giuseppe Denufta (ha-Dinfi). I Samaritani adottarono questa usanza rabbinica nonostante si riferiscano solo al Pentateuco, riconoscano solo Mosè come profeta e la Torah non prescriva che i diritti della moglie siano garantiti da una ketubah. Essi fanno affidamento sull’Esodo 21.9 e 22.16, dove si accenna ad una sorta di dote. La lingua è un ebraico samaritano in scrittura samaritana, che ricorda l'antica scrittura ebraica. Secondo l'interpretazione rigorosa del secondo comandamento, la ketubah è decorata unicamente con motivi floreali e geometrici in colori vivaci. |
DOI (Digital Object Identifier): | DOI (Digital Object Identifier 10.5076/e-codices-bc-k-0055 (http://dx.doi.org/10.5076/e-codices-bc-k-0055) |
Collegamento permanente: | Collegamento permanente https://e-codices.unifr.ch./it/list/one/bc/k-0055 |
IIIF Manifest URL: |
IIIF Manifest URL
https://e-codices.unifr.ch./metadata/iiif/bc-k-0055/manifest.json
|
Come citare: | Come citare Zürich, Braginsky Collection, K55: Ketubah (כתובה), Sichem (Nablus), Jumada al-awwal 1323 secondo il calendario islamico (luglio/agosto 1905) (https://e-codices.unifr.ch./it/list/one/bc/k-0055). |
Online dal: | Online dal 04.10.2018 |
Risorse esterne: | Risorse esterne |
Diritti: | Diritti Immagini:
(Per quanto concerne tutti gli altri diritti, vogliate consultare le rispettive descrizioni dei manoscritti e le nostre Norme per l’uso) |
Tipo di documento: |
Tipo di documento
Documento |
Secolo: |
Secolo
XX secolo |
Datato: |
Datato
1905 |
Decorazione: |
Decorazione
A pennello, Oro / Argento, Margine, Ornamentale |
Liturgica hebraica: |
Liturgica hebraica
Ketubbah |
e-codices · 09.10.2018, 11:28:56
Die Samaritaner lebten seit Urzeiten in der Gegend von Schechem (Nablus), nahe ihrem heiligen Berg Gerisim. Diese noch etwa 700 Mitglieder umfassende religiöse Gemeinschaft ist heute auf zwei Siedlungsgebiete bei Tel Aviv und bei Nablus verteilt. Im Unterschied zu den Karaïten sind die Samaritaner keine jüdische Sekte, sondern leiten ihren Ursprung von den biblischen Israeliten des nördlichen Königreichs in Samaria her, wie sich die Juden auf eine Herkunft aus dem südlichen Königreich Judäa berufen. Der samaritanische Glaube beruht einzig auf dem Pentateuch und Moses allein gilt als Prophet. Trotz vielfacher Verfolgungen konnten sie eine ununterbrochene Siedlungskontinuität im Land Israel bewahren. Heute zählt ihre Gemeinschaft kaum mehr als 750 Mitglieder, die sich auf die Stadt Holon in Israel und das Dorf Kirjat Lusa am Berg Gerisim oberhalb von Nablus verteilen.
Obwohl die Tora nicht gebietet, dass die Rechte der Ehefrau durch eine Ketubba abzusichern seien, übernahmen die Samaritaner diesen rabbinischen Brauch und stützen ihn auf ihre Interpretation von Exodus 21:9 und 22:16, wo von einer Art Mitgift die Rede ist. Die ältesten erhaltenen samaritanischen Eheverträge stammen aus dem 16. Jahrhundert. Deren Sprache ist ein samaritanisches Hebräisch. Die Schrift ist samaritanisch, die an die althebräische Schrift erinnert. Gemäss der strikten Auslegung des zweiten Gebots begnügt sich der Schmuck der samaritanischen Ketubbot mit floralen und geometrischen Mustern in leuchtenden Farben. Bemerkenswert bei dieser Ketubba ist das Motiv von Halbmond und Stern. Zweifellos ist es durch das osmanische Herrschaftssymbol inspiriert, das auf vielen jüdischen Objekten aus der islamischen Welt erscheint.
Der Text enthält viele blumige Ausdrücke. Auf eine poetische Einleitungsformel in gereimten Versen folgen das Datum des Vertragsabschlusses und eine sorgfältige Auflistung der Beteiligten, dann die Vertragsbedingungen und abschliessend die Unterschriften des Priesters, des Schreibers und anderer Honoratioren der Gemeinde. Der Hochzeitsvertrag aus der Braginsky Collection dokumentiert die Absprachen bei der Verlobung einer höhergestellten Braut, nämlich Tochter des bekannten samaritanischen Hohepriesters Isaak ben Amram. Die Unterschrift für die Braut leistete Jakob ben Aaron, ein weiterer Hohepriester.
Schöne Seiten. Jüdische Schriftkultur aus der Braginsky Collection, Hrsg. von Emile Schrijver und Falk Wiesemann, Zürich 2011, S. 222.
e-codices · 09.10.2018, 11:15:16
Believing themselves to be the true followers of ancient Israel, the Samaritans trace their origins to the biblical period. Their religious observances, which they follow strictly to this day, stem solely from the Pentateuch. Moses is the only recognized prophet; the holy place is Mount Gerizim in Shechem, rather than Jerusalem, which is not mentioned directly in the Pentateuch. Despite many persecutions, the Samaritans resided continuously in the Land of Israel. At their height they numbered more than a million (fourth–fifth century CE). Today the community, living in Nablus and the town of Holon in Israel, numbers around 725.
Although the commandment to write a ketubbah is not mentioned in the Torah, the Samaritans adopted the rabbinic custom based on their interpretation of Exodus 21:9 and 22:6. The docu- ment is commonly referred to as sefer ha-zivug (Book of Coupling) or mikhtav ha-devika (Letter [or Deed] of Bonding). It is drawn at the time of betrothal rather than at the wedding. The earliest known Samaritan contracts date from the six- teenth century. The basic language of the docu- ment is Samaritan Hebrew, written in Samaritan script, reminiscent of ancient Hebrewscript. It is drawn on one side of a sheet of paper, which is often large and ornamented. The text, inscribed in calligraphic script, employs flowery language. It is divided into three sections: an introductory poetic formula in rhyming verses; the date and an elabo- rate description of the participants; and the terms of the bond, followed by the signature of the priest, the scribe, and other community dignitaries.
Reflecting a strict interpretation of the Second Commandment, the decoration of Samaritan contracts is limited to floral and geometric designs in bright colors. In the Braginsky Collection contract an additional motif is noteworthy: the gilt crescent and star motif within the lunette at the top center. Undoubtedly this is inspired by the Ottoman imperial emblem, which also appears on Judaic objects from Islamic lands. The contract documents the betrothal of an important bride, the daughter of the noted Samaritan high priest Isaac ben Amram (1855–1932); the high priest who signed her contract was Jacob ben Aaron (1874–1916).
A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 222.
Schöne Seiten. Jüdische Schriftkultur aus der Braginsky Collection, Hrsg. von Emile Schrijver und Falk Wiesemann, Zürich 2011, S. 222.
A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 222.