Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 113
Titolo del codice:
- , Fables
- Celui qui bouta la pierre (Fabliau de)
- , La Male Honte
- Femme (Dit de la)
- Celle qui se fit foutre sur la fosse de son mari (Fabliau de)
- Prêtre crucifié (Fabliau du)
- Vieille qui oint la paume au chevalier (Fabliau de la)
Datazione: XVe siècle.
Supporto materiale:
Parchemin. Au début, 1 feuillet de garde en parchemin, contemporain de la reliure, et deux feuillets de garde en parchemin, anciens, contenant: au r° du premier feuillet, d'une écriture du XVIIᵉ ou XVIIIᵉ siècle, la mention: XVᵉ siècle Manuscrit de l'Ysopet, de Marie de France, femme poete du XIIIᵉ siècle, et d'une écriture du XVᵉ siècle, Le livre d'Izopet en françoys; au v° de ce premier feuillet et au r° du second, fragment d'un registre relatant un procès où sont cités les noms Mansson, Du Plesseys, messire Pierre de Chays, messire Macé de Razille, ainsi que la mention […] par la coustume gardee es païs d'Anjou, de Loudunois et de Touraine, ou les terres et possessions dont contens est sont assises. A la fin, un feuillet de garde en parchemin contemporain de la reliure. Le feuillet 31v° est blanc.
Dimensioni:
III + 31 + I feuillets.
Formato: 290 x 200 mm.
Numerazione delle pagine: Foliotation récente au crayon.
Composizione dei fascicoli:
N° d'ordre | Feuillets | Composition | Réclame | Signature | Observations |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1-8 | 4-4 | traces | abcd | |
2 | 9-16 | 4-4 | réclame | I II III IIII | |
3 | 17-24 | 4-4 | traces | sans | |
4 | 25-31 | 3-4 | sans | sans | Un feuillet manque entre les ff. 27 et 28. |
Disposizione della pagina:
Justification env. 210 x 150 mm; texte sur deux colonnes; entre 41 et 48 lignes par colonne. Pas de réglure.
Tipo di scrittura e mani:
- Ecriture bâtarde cursive; une seule main.
- Au fol. 31b, d'une main différente: Pro scriptory pena datur sibi pullecra [sic] puella.
Decorazione:
-
Initiales (2 lignes) alternativement bleues et rouges; fol. 1a: initiale (55 x 55 mm) historiée (Esope composant ses fables) rose dans un encadrement doré.
-
104 aquarelles (dessin à la plume rehaussé de couleurs), illustrant les fables (dimensions variables, pas d'encadrement; environ 45 x 65 mm). Ces illustrations, ainsi que tout le manuscrit, ont été directement copiées sur le manuscrit de la Bibliothèque nationale de Paris, fr. 2173.
Aggiunte: Quelques corrections et ratures.
Legatura:
Reliure moderne en velours grenat sur ais de bois.
Contenuto:
- A.
Ff. 1a-28b
(sauf ff. 17c-18b)
Fables
Filiazione: Ce manuscrit contient 101 fables (la fable CI de l'édition Warnke manque) précédées d'un prologue et suivies d'un épilogue; il a été directement copié sur le manuscrit de la Bibliothèque nationale de Paris, fr. 2173. Pour rendre compte de cette filiation, nous présentons ici, pour chaque fable, son incipit, la référence au numéro de l'édition Warnke et sa localisation dans chacun des manuscrits.
-
Prologue
Texte complet [fol. 1a ]:
Ceux qui sevent de lecture
Deveroient bien mectre lor cure
Es beaulx exemples et es diz,
Es livres et es escripz Que li filiosofe [sic] trouverent
Et rescriprent et remenbrerent.
Par moralité escripvoient
Les bons exsemples qu'il oierent,
Que cil amender en puissent
Qui leur entente en bien missent.
Ce furent li ancien pere.
Romulus, qui fut emperere,
A son filz escript et manda
Et par exemple lui monstra
Comme il se doit contregarder
Que homs ne peust enguignier.
Isopes escript a son maistre,
Qui bien conneut lui et son estre,
Unes fables qu'il ot trouvees
De grec en latin translatees.
Merveille en orent lui plusors
Qu'il mist son sens en tel labour;
Mais n'y a fable de follie
[fol. 1b ] Ou il ne ait filosophie
Es exemples qui sont aprés,
Ou des contes sont tuit li fetz.
A moy qui la rine (Nota: Sic pour rime.) en doit faire
Nen avenist mie a retraire Plusors parolles qui y sont;
Mes ne porquant sil me semont
Qui flors est de chevalerie,
D'enseignement de cortoisie;
Et quant tiex hom m'en a requise,
Ne lairray pas en nulle guise
Que n'y mecte travail et paine,
Qui que me tienne pour villaine;
Mout doit faire pour sa priere.
Cy commencera la premiere
Des fables que Ysopes escriptz,
Qu'a son maistre manda et dist. -
Incipit des Fables N° de l'édition Warnke Emplacement dans le manuscrit Bodmer Observations Emplacement dans le manuscrit de la Bibl. nat. de Paris fr. 2173 ff. ff. Del coc reconte qui monta … I 1b-1c 58b-c l'aignel … II 1c-1d 58c-d Ci conte d'un chien manteor … IV 2a-2b 59a-b A une fois, ce noz recont … V 2b 59b Par exemple faiz cy entendre … VI 2c 59c-d D'un lion conte lui escript … XIV 2d-3a 59d-60a D'une lisse voz veil conter … VIII 3a-3b 60a-60c Ci dist d'une souris vilainne … IX 3a-3c 60c-d D'un goupil conte la maniere … X 3d 61a Jadis estoit coustume et lois … XI 4a-4b 61b-c Ci dist: Uns aigles vint vollent … XII 4b-4c 61c-d Selon la lectre des escrips … III 4c-5b 62a-c Jadis avint que ung leus rungia … VII 5b-5c 62d-63a Ainsint avint et bien pot estre … XIII 5c-5d Lacune des vers 15 à 28: un blanc a été laissé dans le manuscrit; cette lacune peut s'expliquer par le fait que dans le manuscrit de Paris le vers 14 se trouve au bas d'une colonne et le vers 15 en haut d'une autre. 63a-b D'un riche home trouvons escrit … XV 6a-6b 63b-63d D'un lion dist qui se dormoit … XVI 6b-6c 63d-64b Par exemple en cest escript truis … XVII 6d Lacune des vers 13 à 17: un blanc a été laissé qui correspond à la lacune du manuscrit de Paris due au fait que le bord inférieur extérieur du fol. 64 a été déchiré. 64b-c D'un gresillon dist la maniere … XXXIX 7a Lacune du vers 4 au vers 10: un blanc a été laissé qui correspond à la lacune du manuscrit de Paris due au fait que le bord inférieur extérieur du fol. 64 a été déchiré. 64c-d Jadis avint c'une cornille … XL 7a-7b 64d-65a Un riches homs chevauchoit ja … XLI 7b-7c 65a-65b Li oisel, ce dist, s'asemblerent … XLVI 7c-8a 65b-65d Ung fevre fist une cognee … XLIX 8a 65d-66a D'un vilain contre qui prinst ja … LVII 8b 66a-66c Un vilains ala au moustier … LV 8c 66c Jadis advint qu'en ung estanc … XVIII 8c-8d 66c-67a Coulons demenderent seigneur … XIX 9a 67a-67b D'un larron conte qui ala … XX 9b-9c 67b-67c Jadis avint que ung leus tira XXI 9c 67c-67d Ci dist que livre [sic] s'asemblerent XXII 9d 67d-68a D'un lion dist qui asembla … XXIII 10a-10b 68b-68d Ainsint avint que ung cerf bevoit … XXIV 10c 68d-69a D'un home conte li escris … XXV 10c-10d 69a-69b Ungs leu et ung chien s'encontrerent … XXVI 11a-11b 69b-69d D'un homme viel ici conter … XXVII 11b 69d-70a D'un singe dist que ung demanda … XXVIII 11c 70a-70b D'un lion dist qui voult aller … XXIX 11c-12a Lacune des vers 48 à 79 qui peut s'expliquer par le fait que dans le manuscrit de Paris ces vers occupent toute la colonne 71a. 70b-71b D'un mire conte qui saigna … XLII 12b 71b-71c D'un vilain dist qui se gisoit … XLIII 12c 71c-71d D'un vilain conte qui guetoit … XLIV 12c-12d 71d-72a D'un vilain vos veil raconter … XLV 12d-13a 71a-72c D'un venor vous di ycy … XXX 13b 72c-72a Uns paons fut moult courrociez … XXXI 13c 73a Une brebiz ot aygnelé … XXXII 13c-13d 73a-73b D'un asne dit qui encontra … XXXV 13d-14a 73b-73c Jadis avint que en ung patiz … XXXIII 14a-14b 73d Ungs lions fut moult traveillés … XXXVI 14b 74a Ci vous raconte d'un lion … XXXVII 14c-14d 74b-74d Une puce jadis monta … XXXVIII 14d-15a 74d D'un villain vous raconte cy … XLVII 15a-15b 74d-75b D'un larron conte qui gisoit … XLVIII 15b-15c 75c-75d Jadis avint c'uns leus promist … L 15d 75d-76a Une saingesse ala monstrant … LI 15d-16a 76a-76b Or vous raconte d'un dragon … LII 16a-16b 76b-76c D'un reclus conte qui avoit … LIII 16b-16c 76c-77a D'un vilain conte qui entra … LIV 16d 77a-77b D'un vilain dit qui nourisoit … LVI 16d-17a 77b-77c D'un leu conte qui une nuit … LVIII 17a Le personnage du loup remplace celui du goupil (comme dans le manuscrit de la Bibl. nat. de Paris, fr. 2173). 77c-77d D'un lou conte qul [sic] vit jadis … LIX 17b 77d D'un vilain conte qui avoit … XCV 17b-17d 78a-78b N'a pas encor passé X ans … Fabliau de celui qui bouta la pierre (cf. infra) 17d-18b 78c-79b Uns villains ot sa femme espouse … XCIV 18c 79b-79d D'un coq raconte qui estoit … LX 18d 79d-80a D'un coulon conte qui jadis … LXI 19a 80a-80b Li aigles fut des oiseaulx roys … LXII 19b 80b-80c Uns chevaulx vit ou herbe crut … LXIII 19b 80c Uns riches homs, ce dist, avoit … LXIV 19c 80c-80d Ci vous raconte comme nulz leus … LXV 19c-19d 80d-81b Ci vous raconte d'un autour … LXVI 20a 81b D'un corbel conte qui trouva … LXVII 20a-20b 81b-81c Un lions fut moult deshaitiez … LXVIII 20b-20c 81c-82a D'un goupil conte ainsi et dit … LXIX 20c-20d 82a-82b Un lions fut de mal grevez … LXX 21a-21b 82c-83a D'un leu dist et d'un herison … LXXI 21b-21c 83a-83c Du villain et de la serpent … LXXII 21d-22b 83c-84b Jadis fut si enorgueilliz … LXXIII 22c-23a 84b-85a D'un escharbot conte et si dit … LXXIV 23a-23b 85a-85b D'un sanglier dist, qu'il encontra … LXXV 23b 85c Ainsint advint que par ung en … LXXVI 23b-23c 85c-85d Un leus le seu acompaignez … LXXVII 23c 85d Un leus vint a une riviere … LXXVIII 23d 86a-86b D'un autour veil a raconter cy … LXXIX 24a 86b-86c Un aigles fut forment iriez … LXXX 24b-24c 86c-87a Uns prestres vout jadis entendre … LXXXI 24c 87a-87b Une serpens trespassoit ja … LXXXII 24c 87b Uns homs, ce dist, entassoit blé … LXXXIII 24d-25a 87b-87d Ci vous raconte en ceste fable … LXXXIV 25a-25b 87d-88a Une mouche et une ez tençoient … LXXXV 25b 88a-88b Une escoufles vit en son lit … LXXXVI 25c 88b-88c Duyleus ors d'un boys s'encontrerent LXXXVII 25c-25d 88c-88d Uns lus et vous [sic] goupis alerent … LXXXVIII 25d 88d-89a Une chevre veult aler … LXXXIX 26a 89a-89b Ci conte d'un mesureur … XC 26a-26b 89b Une biche chastiot ja … XCI 26b-26c 89c-89d Ci vous reconte d'un corbel … XCII 26c 89d-90a Par viel exemple treux escript … XCIII 26d-27a 90a-90c Uns lievres vit ung cerf ester … XCVI 27a-27b 90c-90d Uns leus garda ung coulon … XCVII 27b 90d-91a Uns goupil et ung chas allerent … XCVIII 27c 91a-91b Uns riches homs voloit aler … XCIX 27d 91b-91c D'un chevalier veult cy conter … C 27d Fin (à partir du vers 17) manque parce qu'il manque un feuillet entre les ff. 27 et 28 (cf. Tableau des cahiers). 91c-d [Un chat seoit dessus ung four … CI manque 91d-92a D'un vilain conti qui prit a fame] Fabliau de la couille noire manque 92a-93a Une fame se seoit ja … CII 28a 93a-93b -
Epilogue
Texte complet [fol. 28a ]:
Au finement de cest escript
Qu'an romans fu traitré [sic] et dit,
Me nonmeray pour remenbrance:
Marie ay nom, si suis de France,
Peut estre si clere plusor [sic]
Prandroient soubz eulx mon labour,
Ne veil que nul sor say le die:
Cil ore mal, qu'il soit oblié [sic].
Pour l'amour le conte Guillaume,
[fol. 28b ] Le plus vaillant de cest royaume,
M'entremis de cest livre faire
Et de l'angloys en romant traire.
Esope appelle l'en cest livre
Qu'il transierta [sic] se fist escripre,
De grec en latin le tourna. Li roys
Avrez qui moult l'ama
Le transla puis en angloys,
Et je l'ay rimé en françois
Si con je trouve proprement.
Ore prie a Dieux omnipotent
Qu'a celle evre me faist entendre
Que je lui puisse m'ame rendre.
- Karl Warnke, Marie de France, Fabeln. Mit Benutzung des von Ed. Mall hinterlassenen Materials… (Bibliotheca normannica, t. VI), Halle, 1898.
-
Prologue
Texte complet [fol. 1a ]:
- B.
Ff. 17c-18b
Fabliau de celui qui bouta la pierre
Les vers 34, 35, 43, 44, 46, 47, 48, 51, 52, 56, 57, 73, 89, 90 et 98 ont été grattés.
Début [fol. 17c ]:
N'a pas encor passé .X. ans
Que ung enfes moult medisans
Au feu son pere se seoit.
Tout l'estre sa mere veoit,
Comme elle aloit et venoit,
Et que le prestres a lui parloit,
Tant qu'il advint que li preudon,
Qui sires est de la maison,
Ala ung jour en son labour.
La dame, qui ot le tabour
A quoy ly prestres tabouroit,
Que ly preudons labouroit …
Fin [fol. 18b ]:
… Le pié lui met sur la poitrine
"Ha, femme, ja Dieux ne t'aïst"
S'il la bat et fole, si dist
"Ne ne consaut, ne ne te voie.
Qui veïst [sic] cil qui vont la voye
Viennent tuit fouler ta vendange".
Ainsi la bat et la lesdenge,
Mes pour chasti ne pour ses cous
Ne remendra qu'il ne soit cous.
Par ceste fable monstrer veil
Que l'en se gart du petit dyeulz [sic]
Autresint bien comme du grant.
De fol et de petit enffant
Se fait tousjours moult bon garder,
Car ilz ne sevent riens seller.- Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIᵉ et XIVᵉ siècles…, Paris, 1890, t. VI, pp. 147-151, n° 152.
- Jean Rychner, Contribution à l'étude des fabliaux. Variantes, remaniements, dégradations. T. II: Textes, Neuchâtel, Genève, 1960, pp. 28-31.
- C.
Ff. 28b-29a
La Male Honte
Début [fol. 28b ]:
Seigneurs, oïez et escoutez
Ung fable qui est fait et rimez
Del roy qui Engleterre tint.
Tout ce fut voire, et si avint
En icel temps que il ert roys,
Qu'en Engleterre y ot us et droiz
Quant li homs morroit sans oir,
Li roys averoit tout son avoir.
Ce trevons nous avant el conte
Que uns prodons fut mors qui ot nom
Honte. Honte ait il prodons apelez;
Quant vint qu'il fu si adolez
Si que il vit qu'il ne vivra,
Ung sien compere en appella …
Fin [fol. 29a ]:
… "Vilains, fait il, ci t'ai plus chier,
Car de noient mal fait joier.
Mieus m'as gabé que nus lechierre!
Or te doins ge a belle chierre
La male Honte a ta partie,
Car par droit l'as bien desservie".
Ainsint ot il la male Honte.
Ce dist Guill. en son coste [sic]
Que li vilains en a portee
La male Honte en sa contree,
Si la aus Englés departie.
Encore en ont il grant partie;
Sans la male ont il assez honte,
Et chascun jour leur croist et monte.
Par maviés seigneur et par lache
Les a la honte prins en tache.- Arthur Långfors, Huon le Roi, le Vair Palefroi avec deux versions de la Male Honte par Huon de Cambrai et par Guillaume, fabliaux du XIIIᵉ siècle… (Classiques français du Moyen Âge, 8), Paris, 3ᵉ éd. 1927, pp. 51-56.
- Jean Rychner, Contribution à l'étude des fabliaux. Variantes, remaniements, dégradations. T. II, Textes, Neuchâtel, Genève, 1960, pp. 16-27 [a utilisé l'édition de Långfors].
- D.
Ff. 29b-29c
Dit de la femme
On ne connait que deux manuscrits de ce texte inédit qui comporte 62 octosyllabes à rimes plates: le manuscrit Bodmer et le manuscrit de la Bibl. nat. de Paris, fr. 2173, ff. 94d-95b.
Début [fol. 29b ]:
En exemple veil avant metre
Que j'ay oÿ conter en lectre;
Une beste est, ce nos devise,
Blanche, vermeille, noire et bise
Rousete, vers et Inde et Perse;
De coulours est ainsi diverse
Que nulz ne la puet deviser,
Tant ne la set bien aviser.
Moult est de diverse faiture.
Voirs est qu'elle est de telle nature
Que quant maigre est et fameilleuse
Adont n'est fiere ne orguelleuse,
Pesible est et de grant simplece …
Fin [fol. 29c ]:
… Savoir le doit, si lui souviegne
Qu'an telle maniere fame tiengne
Que del suen ait petit et tart,
Et chascun le suen ainsint gart.
De la bonne ne dit l'en mie
Que la bonne en bien s'umelie,
Et plus l'en treuve l'en meilleurs
Com plus a de bien et d'onneur.
Fammes sont de plusors manieres
Les unes viles, les autres chiers:
La vilg tingne l'en a vilté
Et la bonne ait l'on en cherité. - E.
Ff. 29c-30b
Fabliau de celle qui se fit foutre sur la fosse de son mari
Début [fol. 29c ]:
Puis que la voulenté me vient
De fables dire et il m'en sobvient,
Diray en lieu de fable un voir.
Uns homs qui de moult pou de voir
[fol. 29d ] Iert en grant richesce enbatuz,
Si com ses termes fu venuz,
Mourut faire lui convenoit.
Et sa femme qui moult l'amoit
En fut de sa mort moult iriee;
Mais femme s'est lués atiree
A plourer et a grant deul faire,
Quant elle arpi [sic] poi de contraire,
Et tost ra grant duel oublié.
Quant la dame vit devié
Son seigneur qui tant l'a amee,
Souvent c'est chastive clamee,
De grant deul demener se paine …
Fin [fol. 30b ]:
… "Tu me cuides ocire d'aise"
Fait la damme, "qui si me fous?
Ençois y mouroies tu touz
Que tu ainsint m'euses morte".
Ainsint la damme se conforte
Qui or demenoit si grant duel.
Pour ce tien ge l'ome pour fol
Qui trop met en femme son cuer,
Car tost a l'onme gité puer.
Dame est de moult foible nature,
De noient ri, de noient pleure.
Famme aime et het em petit d'oure,
Tost li est talens remués:
Qui femme croit, il est desvez.- Norris J. Lacy, 'La femme au tombeau'. Anonymous fabliau of the thirteenth century dans Dissertation Abstracts, t. 28, 1968, 3676 A.
- Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIᵉ et XIVᵉ siècles… , Paris, 1878, t. III, pp. 118-122, n° 70.
- F.
Ff. 30b-31a
Fabliau du prêtre crucifié
Début [fol. 30b ]
Un exemple voil conmencier
Qu'apris de monseigneur Rogier,
[fol. 30c ]: Le franc maistre, le debonnaire,
Qui bien savoit imaiges faire
Et bien entailler crucefis.
Il n'en estoit mie aprentis,
Ains entailloit et bel et bien.
Et sa feme sor toute rien
Avoit amé une prevoire.
Ses sires il a fait acroire
Que au marché voloit aller
Et ung ymaige ou lui porter
Dont il avra asez deniers …
Fin [fol. 30d ]:
… Si l'ensert parmi le col
Qu'il l'abati en ung tay mol.
Et quant il ot jus abatu,
Est lors le preudomme venu,
Si le remaine en sa maison.
Et libre de rançon
Li fist inel les pas paier
[fol. 31a ]: C'onques n'en faille denier.
Cest exemple vos monstre bien
Que nus prestres pour nulle rien
Ne deveroit autruy famme amer,
N'a celle venir ny aller,
Qui oncques fust en nul chalenge
Qui n'y laissast la coille en gaige,
Si comme fist prestres Constanz,
Qui i laissa les troys pendanz.- Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIᵉ et XIVᵉ siècles…, Paris, 1872, t. I, pp. 194-197, n° 18.
- G.
Ff. 31a-31b
Fabliau de la vieille qui oint la paume au chevalier
Début [fol. 31a ]:
D'une veille voz veil conter
Ung cort fabliaus pour deliter:
Dos vaches ot, ce truis el lire,
La ou elle prenoit son vivre.
Ung jour erent el a pré alees.
Si laissa le prevost trouver,
Mener les fait en sa maison.
Quant la veille set la raison,
Alee i est sans plus actendre,
Et proye que lui face rendre.
Se quant qu'elle dit ne lui chaille:
'Par mon chief, fest il, dame veille,
Ains en paierez cher l'escot …
Fin [fol. 31b ]:
… Li chevalier commenca rire:
"Si m'aït Jesu Nostre Sire,
Celle qui le t'envoira faire,
L'entendoit tout autres a faire,
Mas por ce ja rien n'y perdras:
Tes vaches quictes raveras;
Si t'abandon les prez et l'erbe".
L'aventure de cest proverbe
Retrait de riches hommes haulx
Qui sont desloyauls et frans;
Lor sens et leur parolle vendent,
A nulle droiture n'atendent,
Chascuns a prendre s'abandonne;
Povre n'a loi se il ne donne.- Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIᵉ et XIVᵉ siècles… , Paris, 1888, t. V, pp. 157-159, n° 127; notes pp. 347-348.
Provenienza del manoscritto:
- 1) A. Rosset, collectionneur lyonnais du début du XXᵉ siècle [ex-libris A. Rosset (Lyon) au plat intérieur de la reliure ].
- Ce manuscrit a figuré à l'exposition organisée à la Bibliothèque de Lyon en 1920.
Acquisizione del manoscritto:
2) Acquis par Martin Bodmer à l'Hôtel Drouot, Paris, 17 juin 1960.
Bibliografia:
- Victor Leroquais, Exposition de manuscrits à peintures… , Lyon, 1920, n° 38 et pl. XLI.
- Willem Noomen et Nico Van Den Boogard, Nouveau recueil complet des fabliaux, tome 5 (fabliau 43, La male honte), Assen/Maastricht, Van Gorcum, 1990 et tome 6 (fabliaux 63 Celui qui bota la pierre et 72 La vieille qui oint la palme au chevalier), Assen/Maastricht, Van Gorcum, 1991.