Pays de conservation: |
Pays de conservation
Suisse
|
Lieu: |
Lieu Zürich |
Bibliothèque / Collection: |
Bibliothèque / Collection
Braginsky Collection
|
Cote: | Cote K54 |
Titre du manuscrit: | Titre du manuscrit Ketubah (כתובה), Qirq-Yer (Chufut-Kalé), 29 Adar (=1 Nissan dans le calendrier rabbinique) 5593 (21 mars 1833) |
Caractéristiques: | Caractéristiques Papier · 1 f. · 77 x 54.6 cm · 1833 |
Langue: |
Langue
Hébreu |
Résumé du manuscrit: | Résumé du manuscrit Cette ketubah karaïte, contrairement aux contrats rabbiniques traditionnels, est écrite entièrement en hébreu et se compose de deux parties : shetar nissu’in et shetar ketubah. Le mariage karaïte consigné dans cette ketubah fut célébré dans l’importante communauté de Qirq-Yer, en Crimée (Ouest de l’Ukraine). Les deux parties du texte sont insérées dans des cadres dorés, entourés de fleurs. Dans la tradition de beaucoup de ketubot sépharades, italiennes et occidentales, les mots initiaux sont décorés et les passages bibliques appropriés sont inclus à l’intérieur du cadre. Dans cette ketubah, la liste de la dot est plus longue que le texte du contrat de mariage, dans la première partie. Conformément aux usages karaïtes, plusieurs témoins (ici 12) sont invités à signer le contrat. |
DOI (Digital Object Identifier): | DOI (Digital Object Identifier 10.5076/e-codices-bc-k-0054 (http://dx.doi.org/10.5076/e-codices-bc-k-0054) |
Lien permanent: | Lien permanent https://e-codices.unifr.ch./fr/list/one/bc/k-0054 |
IIIF Manifest URL: |
IIIF Manifest URL
https://e-codices.unifr.ch./metadata/iiif/bc-k-0054/manifest.json
|
Comment citer: | Comment citer Zürich, Braginsky Collection, K54: Ketubah (כתובה), Qirq-Yer (Chufut-Kalé), 29 Adar (=1 Nissan dans le calendrier rabbinique) 5593 (21 mars 1833) (https://e-codices.unifr.ch./fr/list/one/bc/k-0054). |
En ligne depuis: | En ligne depuis 20.12.2016 |
Ressources externes: | Ressources externes |
Droits: | Droits Images:
(Concernant tous les autres droits, voir chaque description de manuscrits et nos conditions d′utilisation) |
Type de document: |
Type de document
Document |
Siècle: |
Siècle
19ème siècle |
Daté: |
Daté
1833 |
Décoration: |
Décoration
Pleine page, Peinture, Initiale, Ornemental |
Liturgica hebraica: |
Liturgica hebraica
Ketubbah |
e-codices · 29.11.2016, 15:53:43
The Karaites, or Ba’alei Mikra (People of the Scriptures), follow strictly the Written Law of the Hebrew Bible. While the Bible has shaped how they perform the commandments and conduct their religious life, constant contacts with Rabbinite Judaism influenced their traditions. One primary example is the use of a ketubbah. Although it is a rabbinical institution, the marriage contract has been an essential component of the Karaite wedding ceremony from the early Middle Ages to this day. The Karaite ketubbah, unlike the traditional Rabbinite contract, is written entirely in Hebrew. Also, it invariably comprises two parts: a) shetar nissu’in (marriage deed), a declaration of the bridegroom’s intent to marry the bride, the obligations of the marriage bond, the bride’s acceptance, and their mutual commitment to the Karaite calendar “as stipulated on Mount Sinai,” and, b) shetar ketubbah (ketubbah deed), the financial obligations of the groom, and a detailed list of the bride’s dowry (based on the mohar or bride’s price, as deduced from Exodus 22:15–16). The former section occupies the upper part of the page, and the latter, the bottom. Karaite ketubbah decoration followed the norms of the Rabbinite traditions where they lived. Eschewing figural representations, the main designs comprised floral and geometric motifs. The Karaite wedding recorded here was celebrated in the important community of Qirq-Yer in the Crimean peninsula (West Ukraine), known also by its Turkish name Chufut-Kalé (Jewish Fortress), under the government of our great master, the mighty Emperor Nicolai the first (Czar Nicholas I, 1796–1855), son of Pavel, May he live forever. Amen.” The two sections of the text are set within frames, painted with gold, and surrounded by flowers. In the tradition of many Sephardic, Italian, and Eastern ketubbot, initial words are decorated and appropriate biblical passages, such as that of the marriage between Ruth and Boaz at the city gate (Ruth 4:11–12), are included in the inner frame. The dowry list is longer than the text in the first section; in accordance with Karaite custom, many respected witnesses (here 12) were invited to sign the contract.
A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 54.
e-codices · 29.11.2016, 15:39:11
Die Karaïten, auch Karäer genannt, sind Angehörige einer jüdischen Religionsgemeinschaft, die nur dem in der Bibel festgehaltenen Religionsgesetz und ihrer eigenen Auslegungstradition folgen, die rabbinischen Überlieferungen und Kommentare hingegen strikt ablehnen. Dennoch übte das rabbinische Judentum im Verlauf der Geschichte aufgrund der ständigen Kontakte einen nicht unbeträchtlichen Einfluss auf die Traditionen der Karaïten aus. So übernahmen sie bereits im frühen Mittelalter den Brauch der Ketubba. Auch bei deren dekorativer Ausschmückung folgten sie den rabbinischen Vorbildern, verzichteten aber zugunsten floraler und geometrischer Muster entschieden auf figürliche Darstellungen. Die karaïtische Eheurkunde ist im Gegensatz zum überwiegend aramäischen Text der rabbinischen Ketubba ausschliesslich in hebräischer Sprache verfasst und immer auf zwei Felder verteilt. Der erste Teil schetar nissu’in umfasst die Erklärung des Bräutigams, die Ehe eingehen und die schriftlich festgelegten Verpflichtungen einhalten zu wollen, die Zustimmung der Braut und schliesslich die gegenseitige Verpflichtung des Paares auf den karaïtischen Kalender «wie auf dem Berg Sinai festgelegt». Im zweiten Teil schetar ketubba sind die finanziellen Verpflichtungen des Bräutigams und die Mitgift der Braut detailliert aufgeführt. Die Hochzeit dieser Ketubba wurde auf der Krim in der bedeutenden Gemeinde Kyrk-Er gefeiert, das auch unter der türkischen Bezeichnung Chufut-Kale («Judenfestung») bekannt ist. Die Ketubba vermerkt, dass die Hochzeit stattfand «unter der Regierung unseres grossen Gebieters, des mächtigen Zaren Nikolaus I., Sohn des Paul, möge er für immer leben, amen». Der auf der Innenseite des ornamentalen Rahmens umlaufende Text handelt von der Hochzeit zwischen Ruth und Boas vor dem Tor der Stadt (Katalog Nr. 44). Auf die lange Auflistung der Mitgift folgen karaïtischem Brauch gemäss zahlreiche – hier zwölf – Zeugenunterschriften: «Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen» (Ruth 4:11).
Schöne Seiten. Jüdische Schriftkultur aus der Braginsky Collection, Hrsg. von Emile Schrijver und Falk Wiesemann, Zürich 2011, S. 220.
A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 54.
Schöne Seiten. Jüdische Schriftkultur aus der Braginsky Collection, Hrsg. von Emile Schrijver und Falk Wiesemann, Zürich 2011, S. 220.