Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 149
Creative Commons License

Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 161-163.

Titre du manuscrit: San Pedro (Diego de), Carcel de amor
Période: XVIe siècle.
Support: Parchemin.
Volume: III + 64 + II feuillets.
Format: 313 x 205 mm.
Numérotation des pages: Foliotation récente au crayon. Au début, deux feuillets de garde en papier contemporains de la reliure et deux feuillets de garde en parchemin; à la fin deux feuillets de garde en papier contempoporains de la reliure. La foliotation inclut le deuxième feuillet de garde en parchemin du début.
Composition des cahiers: Cahiers: 17, 2-88 ; réclames sauf au cahier 4.
Mise en page: Justification: env. 215 x 145 mm. Texte sur une colonne; 32 lignes par page. Réglure à l'encre.
Type d'écritures et copistes: Ecriture : lettre « de somme », Une seule main.
Décoration:
  • Titres rubriqués.
  • Initiales rehaussées de jaune. Initiales (3 ou 4 lignes) bleues à filets blancs dans un encadrement doré chargé de fleurs diverses à dominante rouge ; quelques initiales (3 ou 4 lignes) dorées sur fond rouge (lie de vin) orné de filets dorés. Du fol. 53v༠ au fol. 59, initiales (1 ligne) d'or sur fond bleu ou rouge.
  • Au fol. 1, initiale (40 x 30 mm) bleue rehaussée de blanc sur fond rouge à filigrane d'or portant les armes de Charles de Bourbon, connétable de France (1490-1527).
  • Au fol. 1v༠, armes (90 x 72 mm) de Charles de Bourbon, connétable de France, parties de celles de sa seconde femme Françoise d'Alençon.
  • 19 peintures (150 mm x hauteur variable) souvent encadrées d'éléments architecturaux se prolongeant en marge.
Ajouts: Notes: au fol. 1 (écriture cursive posée du XVIe siècle): « Piu CHIAR LOTTA va sphera in ciel risplende Et quanto piu si puè questa m'incende GRU FIA fiamai si desta et si svegliata Come questa, che m'arde et e' gelata ! »
Reliure: Reliure du XVIIIe siècle en maroquin rouge à filets dorés; dos à cinq nerfs orné de petits fers; vignette au dos: AMOUR // DE // LERIANO. Aux plats de la reliure, armes de la famille Demidow : coupé d'argent sur sable à la fasce d'or brochant sur le coupé; l'argent chargé de trois chevrons diminués alesés de sinople, rangés en fasce, et le sable chargé d'un maillet d'argent emmanché au naturel.
Langue principale: Français
Sommaire:
  • Ff. 2-64v༠ San Pedro (Diego de): Carcel de amor. Traduction en prose française par François Dassy du « Carcel de Amor » de Diego de San Pedro d'après la traduction italienne de Lelio Manfredi (1513).
    • Titre [fol. 2 ] :
      >Ce livre a esté translaté de langaige tusquain florentin en francoys et traicte de l'amour de Lerianl et de Laureole, fille du roy de Macedoine< [Rubr.]
    • Début [fol. 2 ] :
      Rememorant en quante servitute et obligation estoye envers toy, tresvertueuse et tresprudante dame (Note: Le nom de cette femme est donné par la dédicace du manuscrit de la Bibliothèque nationale de Paris, nouv. acq. fr. 7552, fol. 1v༠ : « Jaquiete de Lansac ».), lié, tenu et astrainct pour les graces et biensfaitz qu'il t'a pleu m'octroyer, lesquelz touteffoys, comme j'ay peu appercevoir, n'ont esté correspondens a ton mananime vouloir, l'importunité (Note: Sic; le manuscrit nouv. acq. fr. 7552 donne: pour l'importunité.) du temps et saison, neantmoins n'ay esté ne suis ignorant de ta bonne et liberallissime voulenté, laquelle en cest endroit justement prens pour effect. [fol. 2v༠ ] Pensant pour iceux quelque remuneration te faire non de biens terrestes, car dame Fortune m'en a tres mal muny, mais de ce petit livret, jadis converty de langue castillanne et espagnolle en tousquan florentin par ung Ferraroys, mon bon et singulier amy, des mains duquel, en ce premier voiaige que le trescrestian roy Françoys premier de ce nom, mon souverain seigneur, a fait en Lombardie pour la conqueste de son estat ultramontain, ay recouvert, et voiant que d'assez belles matieres trectoit mesmes pour jeunes dames, l'ay entreprins mectre et translater dudit ytalien en nostre vernacule et familiere langue françoise et le te dedier
    • Fin [fol. 2v༠ ] : … Te suplye de rechef estre (Note: Sic; le manuscrit nouv. acq. fr. 7552 donne: que ou nombre.) ou nombre de tes tres humbles serviteurs me vueilles tousjours tenir inscript, et je prye pour le surplus le plasmateur de la cause premiere longuement te conserver heureuse et prospere.
    • Texte. Début [fol. 3 ] : Depuis la guerre faicte et finee de l'an passé, venant tenir mon yver et me reposer en mon pouvre repaire, passant ung matin, quant ja le soleil commençoit a esclairer et illuminer la terre par ung val umbreux et obscur qui est en la montaigne nommee La Surra de Moriarie, situee ou pays de Macedoyne, veis saillir et venir en mon encontre par ung estroict et [sic] boys de chesnes ou mon chemin s'adressoit ung chevalier non moins feroux et favouche de presence comme espouentabl de veue, couvert tout de poil en maniere de sauvaige ; en sa main senestre portoit un escu d'acier moult fort et en la dextre ung ymage, forme de femme entaillee en une pierre moult clere
    • Fin [fol. 64v༠ ] : … et venue ja l'heure de sa fin gecta sa veue sur moy et dist : « Ores sont finis mes maulx » ; et ainsi demoura sa mort en tesmoignage de sa foy, ce que j'ay sentu et faict ligierement, se peult juger. Les clameurs, plainctes et pleurs qui pour luy furent faiz sont de telle passion qu'ilz me sembloit crudelité bien grande iceulx oyr, narrer et escripre. La finitraire (Note: Sic; le manuscrit nouv. acq. fr. 7552 donne: funebre pompe.) pompe et les honneurs mortuaires luy furent faictz selon le merite de sez vertuz.
    Bibliographie: José Simon Diaz, Bibliografia de la literatura hispanica, t. III, volumen secundo..., Madrid, 2e éd. 1965, n༠ 6316-6323.
    [Editions anciennes de la traduction française du Carcel de Amor.]
Origine du manuscrit: Il s'agit peut-être d'un exemplaire de dédicace exécuté pour Charles de Bourbon entre 1521 (date de la mort de sa première femme) et 1527 (date de sa propre mort).
Provenance du manuscrit:
  • Au v༠ du IIIe feuillet de garde (écriture du XVIIe siècle) : « Ce livre appartient a Jehanne Damoiselle de Lausun que feu Monsieur Gra […] son grand pere luy a donné. De Lausun. » (Note: Ce patronyme Gra […] est peut-être à rapprocher du nom de famille Gramont. En effet (cf. Père Anselme, Histoire généalogique et chronologique de la maison royale de France..., Paris, t. IV, 1728, p. 480) Français Nompar de Caumont, comte de Lauzun épousa, dans les premières années du XVIIe siècle Catherine de Gramont, fille de Philibert de Gramont, comte de Guiche. Néanmoins le nom de Jeanne ne figure pas parmi ceux des enfants issus de ce mariage.)
  • Famille Demidow : originaire de Livonie et d'Esthonie.
  • Au plat intérieur de la reliure, ex-libris de la bibliothèque du comte Alexis de Golowkin: les Golowkin portent le titre de comte russe depuis 1709.
  • Acquis par Sir Thomas Phillipps à la vente des manuscrits Thorpe en 1836: n༠ 9297 de sa collection (porté au crayon au v༠ du premier feuillet de garde). Vente Robinson, janvier 1953.
Acquisition du manuscrit: Acquis directement par Martin Bodmer.
Bibliographie:
  • Catalogue 83. Rare books and manuscripts. 1953. Offered for sale by William H. Robinson, Londres, pp. 156-161, 1 pl.