Alle Bibliotheken und Sammlungen
Moses von Coucy war nicht nur ein anerkannter rabbinischer Gelehrter, sondern setzte sich auch in der Öffentlichkeit für die Festigung des jüdischen Glaubens ein. 1236 reiste er von seiner Herkunftsregion in Frankreich nach Spanien, wo er flammende Reden hielt. Er rief seine Zuhörer zur strikten Befolgung der Gebote auf. Sie sollten die Tefillin (Gebetsriemen) anlegen, die Mesusa (Schriftkapsel am Türpfosten) anbringen und die Zizit (Schaufäden) tragen. Er ermahnte sein Publikum auch, den Einheimischen mehr Respekt entgegenzubringen, und zwar sowohl in Geschäftsangelegenheiten wie in den persönlichen GesetzesgelehrteBeziehungen. 1240 nahm Moses von Coucy an der ebenso berühmten wie berüchtigten ersten Disputation über den Talmud in Paris teil.
Schöne Seiten. Jüdische Schriftkultur aus der Braginsky Collection, Hrsg. von Emile Schrijver und Falk Wiesemann, Zürich 2011, S. 58.
Online seit: 13.10.2016
that time. In the twentieth century the manuscript was one of the proud possessions of the famous Schocken Collection.
In addition to being a leading rabbinic scholar, Moses of Coucy was also an interesting public figure. In 1236 he traveled from his native France to Spain, where he delivered fiery speeches to wide audiences and urged them to observe the commandments more strictly, particularly those pertaining to tefillin, mezuzah, and tzitzit. He also admonished the people to be more ethical in their behavior toward Gentiles, both in the realms of business and personal relations. In 1240 Moses took part in the disputation on the Talmud held in Paris.
His magnum opus, the SeMaG, is arranged according to the negative and positive commandments, with rich material related to them under each. He was deeply influenced by the legal code of Maimonides, the Mishneh Torah. The writings of Moses of Coucy, therefore, were one of the channels through which the Maimonidean code gained wide recognition in Ashkenaz. The SeMaG became a major and accepted source for halakhic rulings. It was frequently quoted and abridged; many commentaries were composed on it. Surviving in a relatively large number of manuscripts, it was one of the earliest Hebrew books ever printed.
A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 34.
Online seit: 13.10.2016
This manuscript contains the text of the medieval Massekhet Purim, a Purim parody by the Provençal scholar Kalonymus ben Kalonymus. Born in 1286 in Arles, he was living in Rome when he wrote this work in the early 1320s. Although it is not known when he died, it must have been after 1328, when he was back in the Provençe. Massekhet Purim, which humorously imitates the style and idiom of the Talmud, deals with eating, drinking, and drunkenness during Purim.
The illustrations in the Braginsky manuscript include harlequins, a street musician, and seven playing cards arranged as a trompe l’oeil. This illustration is in keeping with the introductory text of chapter four, “Each person is obligated to play dice and cards during Purim.” Only a few other examples of a trompe l’oeil in Hebrew manuscripts are known.
There was particular interest in Kalonymus’s Massekhet Purim in the Netherlands in the eighteenth century, when Purim parodies and special Purim plays were popular. The scarce historical documents available indicate that the Ashkenazic Jews of Amsterdam were active revelers who immersed themselves in carnivalesque festivities, including masquerades and pageants in which music was played and torches were carried. These celebrations, which extended outside the borders of the Jewish quarter, often continued after the festival. Consequently, in addition to fearing the desecration of the Sabbath, which often occurred, the Ashkenazic authorities were concerned about the effect these public festivities had on their relationships with the non-Jewish authorities. In 1767 the Amsterdam Ashkenazim even issued a statement that when Purim occurred on a Sunday Jews had to respect the Sunday rest and could not celebrate outside the Jewish quarter.
From: A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 138.
Online seit: 18.12.2014
events in Rome and Venice.
A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 84.
Online seit: 22.03.2017
Schöne Seiten. Jüdische Schriftkultur aus der Braginsky Collection, Hrsg. von Emile Schrijver und Falk Wiesemann, Zürich 2011, S. 126.
Online seit: 22.03.2017
Today over forty manuscripts signed by Herlingen are extant, while approximately a dozen more are attributed to him. The Braginsky Collection contains one attributed and three signed works; this Haggadah of 1725; a book of Psalms from 1737 (Braginsky Collection 63, not in this catalogue); a sheet with Latin micrography dated 1751 (cat. no. 48); and an unsigned Grace after Meals from 1751 (cat. no. 47).
This Haggadah has sixty painted illustrations and three decorated initial word panels. The title page portrays Moses and Aaron, who flank the arch that frames the title. The scene below, with the three siblings Moses, Aaron, and also Miriam, wearing a pointed hat, combines an image of Miriam’s well with the falling of the manna. The Hebrew text between the panels is from the Babylonian Talmud (Sota 11b); it recounts that the Israelites were delivered from Egypt as a reward for the righteous women who lived in that generation. It is possible that the Haggadah was produced for a woman named Miriam.
On folio 3v the five Talmudic sages of Bene-Berak are shown seated at a table. The text recounts that they discussed the Exodus from Egypt through the night until their students came to tell them that the time for the Morning Prayer had arrived. In the Haggadot from Amsterdam printed in 1695 and 1712 the illustration accompanying this text was modeled after a biblical scene depicting the banquet Joseph gave for his brothers, in which more than five figures are present. The handwritten eighteenth-century copies based on these printed editions usually portray anywhere from six to over a dozen men in this scene. This Haggadah is one of the few exceptions in which only the five sages mentioned in the text are depicted.
From: A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 116.
Online seit: 18.12.2014
Die Abbildung auf fol. 3v zeigt die fünf Weisen von Bene-Berak, die die ganze Nacht von Pessach zusammensassen und über den Auszug aus Ägypten diskutierten. Den aramäischen bzw. hebräischen, die Sederfeier beschliessenden Liedern Echad mi-jodea («Wer kennt eines?») und Chad gadja («Ein Zicklein») sind jiddische Übersetzungen beigefügt.
Aus: Schöne Seiten. Jüdische Schriftkultur aus der Braginsky Collection, Hrsg. von Emile Schrijver und Falk Wiesemann, Zürich 2011, S. 94.
Online seit: 18.12.2014
At the end of the sixteenth century a custom developed among the mystics of Safed, in the Land of Israel, to fast on the day preceding Rosh Hodesh. A new liturgy was developed, based on penitential prayers for Yom Kippur. This fast was called Yom Kippur Katan, or the Minor Day of Atonement. In the course of the seventeenth century the custom spread to Italy and on to Northern Europe.
Manuscripts for Yom Kippur Katan, in vogue in the eighteenth century, included few illustrations. The Braginsky manuscript has only a baroque architectural title page with depictions of Moses and Aaron. The name of the owner was intended to be added to the empty shield at the top. The city of Pressburg and name of the scribe, Judah Leib ben Meir of Glogau (Silesia, Western Poland), are noted. No other manuscripts by him are known.
The script in this manuscript is similar to that of the famous scribe-artist Aaron Wolf Herlingen of Gewitsch. Moreover, the title page is strongly reminiscent of his works. If Judah Leib’s signature were not present, this manuscript almost certainly would have been attributed to Herlingen. It is possible that Judah Leib bought an illustrated title page from Herlingen that was devoid of text. This would explain the presence of the empty shield and the fact that the title page is bound into the manuscript as a separate leaf. Another explanation may be considered as well. In a 1736 census mention is made of an unknown assistant living in Herlingen’s house in Pressburg (see cat. no. 39). Perhaps Judah Leib was Herlingen’s assistant. If this is true, existing attributions of unsigned works to Herlingen based only on images that appear in the manuscripts should be carefully reconsidered, as this evidence may be insufficient.
From: A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 120.
Online seit: 18.12.2014
Both the above-mentioned prayer book and the Hijman Binger Haggadah typify Hebrew manuscript decoration in Central and Northern Europe at the end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth centuries. The previous flowering of Hebrew manuscript ornamentation and illustration started to decline around the middle of the eighteenth century. With few exceptions, notably a number of late-eighteenth and early-nineteenth century examples from Hungary (such as cat. no. 54), the Bouton Haggadah (cat. no. 56) and the Charlotte von Rothschild Haggadah (cat. no. 55), most later works randomly copied iconographic and stylistic elements from the vast tradition of the preceding centuries. As a result, the later manuscripts lack the internal consistency and relative unity of style of the earlier examples.
In light of similarities between the illustrations in the Hijman Binger Haggadah and those in some of the later Haggadot executed by Joseph ben David of Leipnik, for example, the Rosenthaliana Leipnik Haggadah of 1738 and a Leipnik Haggadah from 1739 (cat. no. 45), it is likely that a Haggadah by this artist served as Binger’s primary model. The inclusion of a Hebrew map of the Holy Land, printed in the Amsterdam Haggadah of 1695, though not unique to eighteenth-century manuscripts, may well be considered a rarity.
From: A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 142.
Online seit: 19.03.2015
Hijman (Hayyim ben Mordecai) Binger (1756–1830) is best known for a decorated daily prayer book, now in the Bibliotheca Rosenthaliana (Hs. Ros. 681) in Amsterdam, which he executed in cooperation with his sons, Marcus and Anthonie, in 1820. He also copied numerous single-leaf manuscripts of contemporary poetry, mostly for family occasions, which are now housed in various collections worldwide. Binger began his career as a bookkeeper, but later worked primarily in a clothing rental business; he also may have been active in international trading. In 1827 he inherited a lending library from his brother, Meijer Binger, to which he devoted most of his time.
Both the above-mentioned prayer book and the Hijman Binger Haggadah typify Hebrew manuscript decoration in Central and Northern Europe at the end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth centuries. The previous flowering of Hebrew manuscript ornamentation and illustration started to decline around the middle of the eighteenth century. With few exceptions, notably a number of late-eighteenth and early-nineteenth century examples from Hungary (such as cat. no. 54), the Bouton Haggadah (cat. no. 56) and the Charlotte von Rothschild Haggadah (cat. no. 55), most later works randomly copied iconographic and stylistic elements from the vast tradition of the preceding centuries. As a result, the later manuscripts lack the internal consistency and relative unity of style of the earlier examples.
In light of similarities between the illustrations in the Hijman Binger Haggadah and those in some of the later Haggadot executed by Joseph ben David of Leipnik, for example, the Rosenthaliana Leipnik Haggadah of 1738 and a Leipnik Haggadah from 1739 (cat. no. 45), it is likely that a Haggadah by this artist served as Binger’s primary model. The inclusion of a Hebrew map of the Holy Land, printed in the Amsterdam Haggadah of 1695, though not unique to eighteenth-century manuscripts, may well be considered a rarity.
Online seit: 18.12.2014
The place of production of this illustrated prayer book for the ritual circumciser is not entirely clear. An inscription on the title page states that it was a gift from Mendel Rosenbaum to his brother-in-law Joseph Elsas of Nyitra, Hungary (now Nitra in Slovakia). The otherwise unknown scribe signed his name on folio 3v as Leib Zahr Sofer (scribe) of L”B (Lackenbach, Hungary, now eastern Austria). Although it cannot be known with certainty where the scribe copied the manuscript, Nyitra is the likeliest option for two reasons. First, it is not likely that the scribe would have signed his name with his city of birth if he were still residing there. Second, the manuscript is reminiscent of the work of the most important Hungarian scribe of the early nineteenth century, Mordecai ben Josl, also known as Marcus Donath, who worked in Nyitra. Donath is known to have produced around a dozen manuscripts, as well as an engraved megillah.
The artistic school of Nyitra is known for its use of Hebrew micrography. Using this technique, Moses is depicted here as a calligram, holding the Tablets of the Law and pointing to the five volumes of the Pentateuch. The text above reads: “Now Moses was a very humble man, more so than any other man on the earth” (Numbers 12:3), whereas the text below, inspired by Proverbs 7:1–2 (with mistakes) reads: “My son, keep my commandments and live; the commandments of the Lord he created in an enlightening manner,” includes a chronogram. The letters marked with a dot have a total numerical value of 576, i.e. the Jewish year 5576 (1816). Within the frame in the right-hand bottom corner is a paraphrase of Exodus 34:29, “And behold, the skin of his face was radiant,” to which is added in the left-hand corner “because of the 613 commandments contained in it.” Among the texts used for the calligram is that of the Ten Commandments.
Online seit: 18.12.2014
Dieses nur wenige Blätter umfassende Buch mit Gebeten für den Mohel, der das Beschneidungsritual vornimmt, war gemäss Vermerk auf dem Titelblatt ein Geschenk von Mendel Rosenbaum für seinen Schwager Joseph Elsas von Nitra. Ehemals zu Ungarn gehörend, ist Nitra (deutsch Neutra) heute die viertgrösste Stadt der slowakischen Republik. Der ansonsten unbekannte Künstler Leib Sahr Sofer (Schreiber) bezeichnet sich als mi-L''B, «aus Lackenbach», einem Ort, der früher ebenfalls zu Ungarn gehörte und heute zum österreichischen Burgenland. Seine Synagogengemeinde zählte zu den jüdischen «Siebengemeinden» im Fürstentum Esterházy.
Zwar ist nicht belegt, dass dieses Manuskript in Nitra entstand. Es besteht aber zweifellos eine enge formale Verwandtschaft mit den Werken des in Nitra wirkenden Kalligrafen und Illustrators Mordechai ben Josel, der auch den Namen Marcus Donath führte. Von ihm stammen rund ein Dutzend Manuskripte sowie eine gravierte Estherrolle. Mordechai ben Josel bediente sich in seinen Werken häufig der Mikrografie als gestalterischem Mittel.
Im Mohelbuch von Leib Sahr Sofer zeigt die Schlussseite das Kalligramm einer Moses-Figur, die in einer Hand die Gesetzestafeln hält und mit der anderen auf den Pentateuch zeigt. Auf Moses als Übermittler des göttlichen Gesetzes der Tora verweisen auch die beiden Inschriften über der inneren Rahmenleiste: rechts eine Paraphrase des Bibelverses «[Da nun Moses vom Berg Sinai herunterstieg,] wusste er nicht, dass sein Gesicht von Strahlen glänzte[, weil er mit dem Herrn geredet hatte]» (Exodus 34:29) und links die Worte «wegen der 613 darin [in der Tora] enthaltenen Gebote». Die obere Randinschrift lautet: «Moses aber war ein sehr demütiger Mann, demütiger als alle Menschen auf Erden» (Numeri 12:3). Am unteren Rand steht ein durch die Sprüche Salomons (7:1-2) inspirierter Text: «Mein Sohn, beachte meine Gebote, so wirst du leben, die Gebote, die der Herr in seiner Weisheit schuf!» Darin findet sich auch ein durch Punkte über den Buchstaben gebildetes Chronogramm mit dem Zahlenwert (5)576, was dem Jahr 1816 der christlichen Zeitrechnung entspricht.
Online seit: 18.12.2014
Andere Illustrationen sind hingegen eigenständige Bilderfindungen. Zwar gibt es bereits in mittelalterlichen Handschriften bildliche Darstellungen der zehn ägyptischen Plagen, doch sind die Vorbilder der Charlotte Rothschild Haggada nicht bekannt. Besonders interessant ist die Darstellung der Tötung der Erstgeborenen: In Übereinstimmung mit dem Zeitgeschmack kamen in dieser kleinen Szene ägyptisierende Motive zur Anwendung.
Die Sederszene des Pessachfests verbindet auf einzigartige Weise zwei unterschiedliche Herangehensweisen, dessen Inhalt darzustellen: als historisches Ereignis und als in der Gegenwart verankerte Feier. Während die Inszenierung der Wohnungskulisse und das Erscheinungsbild des Hausherrn in der Mitte der Szene dem Stil der Epoche entsprechen, zeigen die Gewänder der übrigen Teilnehmer ein Amalgam aus historistischromantischen und orientalisierenden Formen. Nur in diesem einen Bild brachte Charlotte Rothschild ihre Initialen an, auf der Rücklehne des Stuhls im Bildvordergrund. Moritz Daniel Oppenheim malte später mehrere ähnliche Sederszenen, wobei er wahrscheinlich eher durch Charlotte Rothschilds Bildarrangement inspiriert war als sie von diesen.
Höchstwahrscheinlich schrieb Charlotte Rothschild die hebräischen Wörter innerhalb der Abbildungen selbst. Obwohl schön ausgeführt, halten die goldenen Buchstaben aus ihrer Hand keinem Vergleich mit der Schriftkunst Elieser Sussman Meseritschs stand. Charlotte Rothschild verfügte zweifellos über gewisse Hebräischkenntnisse. 1832 schrieb sie ihrer Schwester Louisa, sie habe sich zunächst überlegt, ob sie ihrem Vater wohl einen Brief auf Hebräisch schreiben könne, doch bitte sie nun Louisa, dem Vater ihre Überlegung mitzuteilen, sie glaube, ein auf Englisch geschriebener Brief würde ihm mehr Freude bereiten, da er sich doch als Engländer betrachte.
Aus: Schöne Seiten. Jüdische Schriftkultur aus der Braginsky Collection, Hrsg. von Emile Schrijver und Falk Wiesemann, Zürich 2011, S. 80.
Online seit: 19.03.2015
This Haggadah, the only Hebrew manuscript known to have been illuminated by a woman, contains ten full-length and eight smaller text illustrations, in addition to decorated and historiated initials, and smaller ornamental devices. Particularly interesting are the illustrations accompanying Ehad Mi Yode’a and Had Gadya. Framed within foliate designs and placed in a columnar arrangement within the text space, to the left (on pages 92 and 94) or right (96 and 98) of the writing, a small vignette illustrates each of the references in the two songs. The inclusion of these scenes reflects the familiarity of Rothschild and Oppenheim with manuscripts of the eighteenth century, which included such cycles created in that period for handwritten, rather than printed, versions of the Haggadah. In the Charlotte von Rothschild Haggadah, the miniatures in Ehad Mi Yode’a and Had Gadya, as well as other scenes throughout the work, demonstrate that earlier models were not copied slavishly. Instead, original compositions and images based on previous sources were combined to create a masterpiece of nineteenth-century book art.
From: A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 148.
Online seit: 19.03.2015
Both the above-mentioned prayer book and the Hijman Binger Haggadah typify Hebrew manuscript decoration in Central and Northern Europe at the end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth centuries. The previous flowering of Hebrew manuscript ornamentation and illustration started to decline around the middle of the eighteenth century. With few exceptions, notably a number of late-eighteenth and early-nineteenth century examples from Hungary (such as cat. no. 54), the Bouton Haggadah (cat. no. 56) and the Charlotte von Rothschild Haggadah (cat. no. 55), most later works randomly copied iconographic and stylistic elements from the vast tradition of the preceding centuries. As a result, the later manuscripts lack the internal consistency and relative unity of style of the earlier examples.
In light of similarities between the illustrations in the Hijman Binger Haggadah and those in some of the later Haggadot executed by Joseph ben David of Leipnik, for example, the Rosenthaliana Leipnik Haggadah of 1738 and a Leipnik Haggadah from 1739 (cat. no. 45), it is likely that a Haggadah by this artist served as Binger’s primary model. The inclusion of a Hebrew map of the Holy Land, printed in the Amsterdam Haggadah of 1695, though not unique to eighteenth-century manuscripts, may well be considered a rarity.
From: A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 142.
Online seit: 19.03.2015
Both the above-mentioned prayer book and the Hijman Binger Haggadah typify Hebrew manuscript decoration in Central and Northern Europe at the end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth centuries. The previous flowering of Hebrew manuscript ornamentation and illustration started to decline around the middle of the eighteenth century. With few exceptions, notably a number of late-eighteenth and early-nineteenth century examples from Hungary (such as cat. no. 54), the Bouton Haggadah (cat. no. 56) and the Charlotte von Rothschild Haggadah (cat. no. 55), most later works randomly copied iconographic and stylistic elements from the vast tradition of the preceding centuries. As a result, the later manuscripts lack the internal consistency and relative unity of style of the earlier examples.
In light of similarities between the illustrations in the Hijman Binger Haggadah and those in some of the later Haggadot executed by Joseph ben David of Leipnik, for example, the Rosenthaliana Leipnik Haggadah of 1738 and a Leipnik Haggadah from 1739 (cat. no. 45), it is likely that a Haggadah by this artist served as Binger’s primary model. The inclusion of a Hebrew map of the Holy Land, printed in the Amsterdam Haggadah of 1695, though not unique to eighteenth-century manuscripts, may well be considered a rarity.
From: A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 142.
Online seit: 19.03.2015
Die einzige figürliche Darstellung der Bouton Haggada zeigt die Feier am ersten Abend des Pessachfests mit fünf um den Sedertisch gruppierten Männern und zwei Frauen in orientalisierender Kleidung. Festgehalten ist der Augenblick, in dem der Hausherr den Segen über den Wein spricht. Allerdings fehlen auf dem Tisch die traditionellen symbolischen Speisen der Pessachtafel. Die Szene ist Ausdruck einer überzeugenden künstlerischen Verbindung der zeitgenössischen Strömungen des Orientalismus und Historismus. Perfektion, erlesener Geschmack und Luxus sind die eindringlichsten Signale, die von dieser Haggada ausgehen.
Das Werk ist nicht signiert. Es ist nach dem Künstler Victor Bouton benannt. Geboren 1819 im lothringischen Épinal, verbrachte er die meiste Zeit seines Lebens als Zeichner, Wappenmaler und Graveur in Paris. Meisterschaft erlangte er auch als Kopist historischer Manuskripte, etwa des mittelalterlichen illuminierten Falkenbuchs des Königs Dancus in der Bibliothèque nationale de France. Im Musée d’art et d’histoire du Judaïsme in Paris befindet sich ein von Bouton kopiertes und signiertes, ebenfalls kostbar ausgestattetes hebräisches Buch mit den täglichen Gebeten, dasEdmund James de Rothschild (1845-1934) als Geschenk für seine Mutter Betty (1805–1886) in Auftrag gegeben hatte. Darin ergänzte Bouton seinen Namen mit den Worten sofer mahir («kunstfertiger Schreiber»), der üblichen Bezeichnung professioneller Kopisten. Eine biografische Notiz zu Bouton erwähnt, er habe für einen reichen Juden eine Haggada angefertigt und dafür die enorme Summe von 32'000 Francs in Gold erhalten. Dabei wird es sich vermutlich um eine weitere Auftragsarbeit für die Rothschilds gehandelt haben und mit grosser Wahrscheinlichkeit um die Bouton Haggada der Braginsky Collection.
Aus: Schöne Seiten. Jüdische Schriftkultur aus der Braginsky Collection, Hrsg. von Emile Schrijver und Falk Wiesemann, Zürich 2011, S. 86.
Online seit: 19.03.2015
of text, while delicate blue pen-work extends into the outer margins. Tiny sprinkles of gold embellish the pages. The manuscript emulates closely works from a school of Arabic manuscript illumination of Shiraz, Persia, of the period between 1560 and 1580. The designs also appear in later Arabic manuscripts, especially from Turkey and Afghanistan.
The sole illustration depicts a seder scene in which five men and two women, most of whom are dressed in orientalized clothing, sit at a table. The central male figure is reciting the benediction over wine. It is striking that the table is devoid of anything related specifically to Passover, including the ceremonial foods eaten at the seder.
The Haggadah was decorated by Victor Bouton, who is best known as a heraldic painter. Born in Épinal in the Vosges region in northeast France in 1819 and active in Paris most of his life, he was involved in politics, and imprisoned between 1851 and 1856. Recently Sharon Mintz was able to identify the artist based on a signed, equally sumptuous, daily prayer book, which is now in the Musée d’art et d’histoire du Judaïsme in Paris. It was commissioned by Edmond James de Rothschild (1845–1934) for his mother Betty (1805–86). Notably, Bouton signed his name in Hebrew there, followed by the Hebrew words Sofer mahir
(skilled scribe), a common designation of professional Jewish scribes. Bouton, therefore, may also be identified as the scribe of both masterpieces. P. Heili reports that Bouton received the enormous sum of 32,000 gold francs for a Haggadah he executed for a wealthy Israelite. It is likely that Heili was referring to the Braginsky manuscript, which may have been another Rothschild commission.
From: A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 154.
Online seit: 19.03.2015
Anno 1751” (Aaron Wolf, Imperial and Royal Library Scribe in Vienna. Year 1751) in the framing element at the bottom. This is the well-known Jewish scribeartist Aaron Wolf Herlingen, the creator of a Haggadah from 1725 in the Braginsky Collection (cat. no. 39; also see cat. nos. 47 and 41). He also signed his name “Aaron Wolf 1751,” at the end of the last line of the calligram here. Herlingen was a gifted calligrapher and one of two Jewish scribes of the eighteenth century who wrote not only Hebrew, but also Latin. Among his most interesting works are five calligraphic single-sheet manuscripts of sizes smaller than a modern letter-size sheet of paper on which he combined the texts of the Five Scrolls in five different Semitic and European languages and types of script. Two unsigned illustrated micrographic Esther scrolls are also attributed to him. Herlingen wrote this calligram for Prince Joseph II (1741–1790), the son of Empress Maria Theresa and Emperor Francis I. The Latin dedicatory inscription at the bottom compares the young prince’s lineage to that of King David, who is traditionally believed to be the author of the book of Psalms. Other calligraphic works by Herlingen and by his contemporary Meshullam Zimmel of Polna, who also worked in Vienna, were dedicated to the Imperial family as well. It is not known how these works were presented, if at all.
A Journey through Jewish Worlds. Highlights from the Braginsky collection of Hebrew manuscripts and printed books, hrsg. E. M. Cohen, S. L. Mintz, E. G. L. Schrijver, Amsterdam, 2009, p. 134.
Online seit: 20.12.2016
Schöne Seiten. Jüdische Schriftkultur aus der Braginsky Collection, Hrsg. von Emile Schrijver und Falk Wiesemann, Zürich 2011, S. 108-109.
Online seit: 20.12.2016